×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.9

Jean 2.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.9  Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, — ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, — il appela l’époux,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.9  Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,

Segond 21

Jean 2.9  L’organisateur du repas goûta l’eau changée en vin. Ne sachant pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, il appela le marié

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 2.9  Dès que le chef de table eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau), il appelle l’époux,

John Nelson Darby

Jean 2.9  Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,

David Martin

Jean 2.9  Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d’où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau, le savaient bien), il s’adressa à l’époux.

Ostervald

Jean 2.9  Quand le chef du festin eut goûté l’eau changée en vin (or, il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il appela l’époux,

Lausanne

Jean 2.9  Dès que le chef de la table eut goûté l’eau devenue du vin (or il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la table appelle l’époux

Vigouroux

Jean 2.9  Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux

Auguste Crampon

Jean 2.9  Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,

Lemaistre de Sacy

Jean 2.9  Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,

Zadoc Kahn

Jean 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.9  ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.9  ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus