Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.8

Jean 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
MARPuis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
OSTEt il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître-d’hôtel ; et ils lui en portèrent.
PGREt il leur dit : « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
LAUEt il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent.
OLT«Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
DBYEt il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
STA« Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l’ordonnateur du repas. » Ils lui en portèrent.
BANEt il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.[2.8 Le maître d’hôtel est appelé dans l’original architriclin, mot qu’on a francisé et qui vient d’archê, commandement et de triclinion, lit où l’on se couchait pour prendre ses repas. L’architriclin était l’intendant du festin, il était chargé de tout surveiller et de tout diriger.]
FILAlors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
LSGPuisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
SYNAlors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
CRAEt il leur dit : «?Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;?» et ils en portèrent.
BPCEt il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent.
JERIl leur dit : "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
TRIEt il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent.
NEGPuisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.
CHUIl dit : « Puisez maintenant, et portez-le au maître de la fête. » Et ils le portent.
JDCIl leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent.
TREet il leur a dit puisez maintenant et portez à celui qui préside le banquet et eux ils ont apporté
BDPJésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
S21« Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils lui en apportèrent.
KJFEt il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au responsable du festin. Et ils le firent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.