×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.8

Jean 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.8  Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.8  Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.

Segond 21

Jean 2.8  « Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils lui en apportèrent.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.

John Nelson Darby

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

David Martin

Jean 2.8  Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Ostervald

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

Lausanne

Jean 2.8  Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent.

Vigouroux

Jean 2.8  Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.[2.8 Le maître d’hôtel est appelé dans l’original architriclin, mot qu’on a francisé et qui vient d’archê, commandement et de triclinion, lit où l’on se couchait pour prendre ses repas. L’architriclin était l’intendant du festin, il était chargé de tout surveiller et de tout diriger.]

Auguste Crampon

Jean 2.8  Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; » et ils en portèrent.

Lemaistre de Sacy

Jean 2.8  Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Zadoc Kahn

Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.8  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.8  et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt