×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.6

Jean 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 2.6  Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.

Nouvelle Bible Segond

Jean 2.6  Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Segond 21

Jean 2.6  Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2.6  Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 2.6  Il y avait là sixjarres de pierre destinées aux purifications des Juifs ; elles contenaient chacune de deux à trois mesures.

Bible de Jérusalem

Jean 2.6  Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Bible Annotée

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

John Nelson Darby

Jean 2.6  Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.

David Martin

Jean 2.6  Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.

Osterwald

Jean 2.6  Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Auguste Crampon

Jean 2.6  Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Lemaistre de Sacy

Jean 2.6  Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.

André Chouraqui

Jean 2.6  Des jarres de pierre sont là, six, prêtes pour la purification des Iehoudîm ; chacune contient deux ou trois mesures.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.6  ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 2.6  Six stone waterpots were standing there; they were used for Jewish ceremonial purposes and held twenty to thirty gallons each.