Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.6

Jean 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.6 (LSG)Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (NEG)Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (S21)Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.
Jean 2.6 (LSGSN)Or, il y avait six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Les Bibles d'étude

Jean 2.6 (BAN)Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Les « autres versions »

Jean 2.6 (SAC)Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (MAR)Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (OST)Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (LAM)Or, il y avoit là six urnes de pierre pour la purification selon l’usage des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (GBT)Or il y avait là six urnes de pierre.
Jean 2.6 (PGR)Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.
Jean 2.6 (LAU)Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (OLT)Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
Jean 2.6 (DBY)Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (STA)Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d’elles contenait deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (VIG)Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (FIL)Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (SYN)Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (CRA)Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (BPC)Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Jean 2.6 (AMI)Or, il y avait là six urnes de pierre, destinées aux ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.

Langues étrangères

Jean 2.6 (VUL)erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Jean 2.6 (SWA)Basi kulikuwako huko mabalasi sita ya mawe, nayo yamewekwa huko kwa desturi ya Wayahudi ya kutawadha, kila moja lapata kadiri ya nzio mbili tatu.
Jean 2.6 (SBLGNT)ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.