×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.4

Jean 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 2.4  Jésus lui dit : Femme, qu’y-a-t-il entre toi et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Nouvelle Bible Segond

Jean 2.4  Jésus lui répond : Femme, qu’avons–nous de commun en cette affaire ? Mon heure n’est pas encore venue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Segond 21

Jean 2.4  Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2.4  - Écoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 2.4  Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Bible de Jérusalem

Jean 2.4  Jésus lui dit : "Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore arrivée."

Bible Annotée

Jean 2.4  Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

John Nelson Darby

Jean 2.4  Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

David Martin

Jean 2.4  Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue.

Osterwald

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Auguste Crampon

Jean 2.4  Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Lemaistre de Sacy

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.

André Chouraqui

Jean 2.4  Iéshoua’ lui dit : « Qu’en est-il pour moi et pour toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.4  ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 2.4  "How does that concern you and me?" Jesus asked. "My time has not yet come."