Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.4

Jean 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.4 (LSG)Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (NEG)Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (S21)Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »
Jean 2.4 (LSGSN)Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue .

Les Bibles d'étude

Jean 2.4 (BAN)Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Les « autres versions »

Jean 2.4 (SAC)Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (MAR)Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue.
Jean 2.4 (OST)Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (LAM)Et Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (GBT)Jésus lui répondit : Femme, qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (PGR)et Jésus lui dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »
Jean 2.4 (LAU)Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. —”
Jean 2.4 (OLT)Jésus lui dit: «Femme, qu’y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n’est pas encore venue.»
Jean 2.4 (DBY)Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (STA)« Femme, lui répondit Jésus, qu’y a-t-il entre toi et moi ? mon heure n’est pas encore venue. »
Jean 2.4 (VIG)Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (FIL)Jésus Lui dit: Femme, qu’y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (SYN)Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.
Jean 2.4 (CRA)Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue.?»
Jean 2.4 (BPC)Jésus lui dit : “Qu’avons-nous affaire ensemble, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.”
Jean 2.4 (AMI)Jésus lui répondit : Femme, que nous importe, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Langues étrangères

Jean 2.4 (VUL)et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Jean 2.4 (SWA)Yesu akamwambia, Mama, tuna nini mimi nawe? Saa yangu haijawadia.
Jean 2.4 (SBLGNT)⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.