×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.3

Jean 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 2.3  Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Nouvelle Bible Segond

Jean 2.3  Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Segond 21

Jean 2.3  Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2.3  Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : - Ils n’ont plus de vin.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 2.3  Comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont pas de vin. »

Bible de Jérusalem

Jean 2.3  Or il n’y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit : "Ils n’ont pas de vin."

Bible Annotée

Jean 2.3  Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

John Nelson Darby

Jean 2.3  Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

David Martin

Jean 2.3  Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin.

Osterwald

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Auguste Crampon

Jean 2.3  Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin. »

Lemaistre de Sacy

Jean 2.3  Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin.

André Chouraqui

Jean 2.3  Le vin est épuisé. La mère de Iéshoua’ lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.3  καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 2.3  The wine supply ran out during the festivities, so Jesus' mother spoke to him about the problem. "They have no more wine," she told him.