×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.24

Jean 2.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.24  Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.24  Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,

Segond 21

Jean 2.24  Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 2.24  Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous ;

John Nelson Darby

Jean 2.24  Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,

David Martin

Jean 2.24  Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous ;

Ostervald

Jean 2.24  Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,

Lausanne

Jean 2.24  Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous et qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage de l’homme ;

Vigouroux

Jean 2.24  Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous

Auguste Crampon

Jean 2.24  Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,

Lemaistre de Sacy

Jean 2.24  Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,

Zadoc Kahn

Jean 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.24  αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.24  ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes