×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.7

Jean 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.7Les Juifs lui respondirent, Nous avons une Loi, et selon nostre Loi il doit mourir: car il s’est fait le Fils de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir ; parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
David Martin - 1744 - MARJean 19.7Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.7Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.7Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et, d’après notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.7« Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu’il meure pour s’être fait Fils de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.[19.7 Voir Lévitique, 24, 14-16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.7Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi Il doit mourir, parce qu’Il S’est fait Fils de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.7Les Juifs reprirent: Nous avons une loi, et d’après cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait le Fils de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.7Les Juifs lui répondirent : " Nous avons une loi, et, d’après notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.7Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.7Les Juifs lui répondirent : “Nous avons, nous, une Loi, et selon cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.7Les Iehoudîm lui répondent : « Nous, nous avons une tora, et d’après la tora il doit mourir, parce qu’il s’est fait lui-même Bèn Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.7Les Juifs lui répondent : « Nous avons, nous, une loi et selon la loi, il doit mourir : il s’est fait lui-même fils de Dieu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.7alors ils lui ont répondu les judéens il est à nous une loi et aux termes de cette loi il doit mourir parce que fils de dieu lui-même il s’est fait
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.7Les Juifs lui répondent: "Nous avons une Loi, et d’après la Loi il doit mourir, car il s’est proclamé Fils de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.7Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi et, d’après notre loi, il doit mourir parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.7Les Juifs lui répondirent, Nous avons une loi, et par notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait le Fils de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.7responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.7ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.