Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.40

Jean 19.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.40 (LSG)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Jean 19.40 (NEG)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Jean 19.40 (S21)Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Jean 19.40 (LSGSN)Ils prirent donc le corps de Jésus, et lenveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.

Les Bibles d'étude

Jean 19.40 (BAN)Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.

Les « autres versions »

Jean 19.40 (SAC)et ayant pris le corps de Jésus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs.
Jean 19.40 (MAR)Et ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Jean 19.40 (OST)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Jean 19.40 (LAM)Au lieu où il avoit été crucifié, il y avoit un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où nul encore n’avoit été mis.
Jean 19.40 (GBT)Et ayant pris le corps de Jésus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Jean 19.40 (PGR)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture.
Jean 19.40 (LAU)Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Jean 19.40 (OLT)Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d’aromates, selon la manière d’ensevelir usitée chez les Juifs.
Jean 19.40 (DBY)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Jean 19.40 (STA)Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d’ensevelissement usité chez les Juifs.
Jean 19.40 (VIG)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Jean 19.40 (FIL)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Jean 19.40 (SYN)Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges avec des aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Jean 19.40 (CRA)Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs.
Jean 19.40 (BPC)Ils prirent le corps de Jésus et l’entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs.
Jean 19.40 (AMI)Ils prirent le corps de Jésus et l’entourèrent de bandelettes avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs.

Langues étrangères

Jean 19.40 (VUL)acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
Jean 19.40 (SWA)Basi wakautwaa mwili wake Yesu, wakaufunga sanda ya kitani pamoja na yale manukato, kama ilivyo desturi ya Wayahudi katika kuzika.
Jean 19.40 (SBLGNT)ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.