×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.40

Jean 19.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.40Alors ils prirent le corps de Jésus, et le banderent de linges avec des senteurs aromatiques, comme c’est la coustume des Juifs d’ensevelir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.40et ayant pris le corps de Jésus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs.
David Martin - 1744 - MARJean 19.40Et ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.40Au lieu où il avoit été crucifié, il y avoit un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où nul encore n’avoit été mis.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d’aromates, selon la manière d’ensevelir usitée chez les Juifs.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d’ensevelissement usité chez les Juifs.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.[19.40 L’enveloppèrent dans des linges dont un grand Linceul, le Saint Suaire, exposé à Turin ; précieuse relique conservée jusqu’à nos jours, et dont l’authenticité est désormais scientifiquement bien établie. « Les observations les plus scrupuleuses s’accordent à faire reconnaître jusqu’à deux et trois cent mètres superficiels de linges en lin sur une seule momie [égyptienne]. Un grand nombre de linges ont dû être employés à l’ensevelissement du Sauveur. La respectueuse prodigalité indiquée dans l’emploi des aromates prouve qu’on n’a pas dû épargner davantage les linges et les bandelettes, d’ailleurs nécessaires pour les maintenir. Â» (ROHAULT DE FLEURY.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges avec des aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.40Ils prirent le corps de Jésus et l’entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.40Ils prennent donc le corps de Iéshoua’ et l’enveloppent de linges avec les aromates, selon la coutume des Iehoudîm pour inhumer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.40Ils prennent donc le corps de Jésus, ils le lient de linges avec les aromates, comme c’est la coutume des Juifs pour ensevelir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.40ils ont pris le corps de ieschoua et ils l’ont serré dans une tunique de lin avec les baumes comme c’est la coutume chez les judéens lorsqu’ils mettent les morts dans le tombeau
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.40Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.40Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.40Puis ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.40acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.40ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.