×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.4

Jean 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pilate sortit donc encore une fois hors du palais, et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
MAREt Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
OSTPilate sortit de nouveau et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPilate sortit de nouveau, et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
PGREt Pilate sortit derechef et leur dit : « Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. »
LAUPilate sortit encore et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d’accusation. —”
OLTPilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.»
DBYEt Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
STAEncore une fois, Pilate revint dehors. « Je vais vous l’amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner. »
BANEt Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort).
FILPilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
LSGPilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
SYNPilate sortit encore une fois et leur dit : Le voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
CRAPilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. "
BPCPilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
JERDe nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit : "Voyez, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation."
TRIEt Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”.
NEGPilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
CHUPilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. »
JDCPilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. »
TREet il est sorti de nouveau dehors pilatus et il leur a dit voici que je vous l’amène dehors pour que vous sachiez bien qu’aucune cause [de condamnation] je n’ai trouvée en lui
BDPPilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs: "Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui.”
S21Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : « Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. »
KJFAlors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.