Jean 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 19.4 | Cela estant fait, Pilate sortit derechef dehors, et leur dit, Voici, je vous l’amene dehors, afin que vous connoissiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 19.4 | Pilate sortit donc encore une fois hors du palais , et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 19.4 | Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 19.4 | Pilate sortit de nouveau et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 19.4 | Pilate sortit de nouveau, et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 19.4 | Et Pilate sortit derechef et leur dit : « Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 19.4 | Pilate sortit encore et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d’accusation. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 19.4 | Pilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 19.4 | Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 19.4 | Encore une fois, Pilate revint dehors. « Je vais vous l’amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 19.4 | Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 19.4 | Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 19.4 | Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 19.4 | Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 19.4 | Pilate sortit encore une fois et leur dit: Le voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 19.4 | Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 19.4 | Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 19.4 | Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 19.4 | Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 19.4 | Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 19.4 | Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 19.4 | et il est sorti de nouveau dehors pilatus et il leur a dit voici que je vous l’amène dehors pour que vous sachiez bien qu’aucune cause [de condamnation] je n’ai trouvée en lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 19.4 | Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs: "Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 19.4 | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : « Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 19.4 | Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 19.4 | exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 19.4 | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. |