×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.4

Jean 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.4Cela estant fait, Pilate sortit derechef dehors, et leur dit, Voici, je vous l’amene dehors, afin que vous connoissiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.4Pilate sortit donc encore une fois hors du palais , et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
David Martin - 1744 - MARJean 19.4Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.4Pilate sortit de nouveau et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.4Pilate sortit de nouveau, et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.4Et Pilate sortit derechef et leur dit : « Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.4Pilate sortit encore et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d’accusation. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.4Pilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.4Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.4Encore une fois, Pilate revint dehors. « Je vais vous l’amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.4Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.4Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.4Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.4Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.4Pilate sortit encore une fois et leur dit: Le voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.4Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.4Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.4Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.4Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.4Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.4Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.4et il est sorti de nouveau dehors pilatus et il leur a dit voici que je vous l’amène dehors pour que vous sachiez bien qu’aucune cause [de condamnation] je n’ai trouvée en lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.4Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs: "Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.4Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : « Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.4Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.4exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.4⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.