×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.4

Jean 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Segond 21

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : « Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs : - Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.4  Pilate retourna à l’extérieur et dit aux Juifs : « Voyez, je vais vous l’amener dehors : vous devez savoir que je ne trouve aucun chef d’accusation contre lui. »

Bible de Jérusalem

Jean 19.4  De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit : "Voyez, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation."

Bible Annotée

Jean 19.4  Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.

John Nelson Darby

Jean 19.4  Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

David Martin

Jean 19.4  Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.

Osterwald

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.

Auguste Crampon

Jean 19.4  Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : « Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.4  Pilate sortit donc encore une fois hors du palais , et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

André Chouraqui

Jean 19.4  Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. »

Zadoc Kahn

Jean 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.4  ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.4  Pilate went outside again and said to the people, "I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty."