×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.4

Jean 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : Je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Segond 21

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : « Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs : - Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.4  Pilate retourna à l’extérieur et dit aux Juifs : « Voyez, je vais vous l’amener dehors : vous devez savoir que je ne trouve aucun chef d’accusation contre lui. »

Bible de Jérusalem

Jean 19.4  De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit : "Voyez, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation."

Bible Annotée

Jean 19.4  Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.

John Nelson Darby

Jean 19.4  Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

David Martin

Jean 19.4  Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.

Osterwald

Jean 19.4  Pilate sortit de nouveau et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.

Auguste Crampon

Jean 19.4  Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : « Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.4  Pilate sortit donc encore une fois hors du palais , et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

André Chouraqui

Jean 19.4  Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.4  ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !