×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.39

Jean 19.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.39  Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.39  Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.

Segond 21

Jean 19.39  Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 19.39  Or Nicodème, qui d’abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.

John Nelson Darby

Jean 19.39  Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.

David Martin

Jean 19.39  Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.

Ostervald

Jean 19.39  Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Lausanne

Jean 19.39  Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Vigouroux

Jean 19.39  Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.[19.39 Voir Jean, 3, 2. — Nicodème. Voir Jean, 3, 1. — Une composition de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. « La myrrhe et l’aloès, dont les sucs [sont] très amers, ont la propriété de préserver les corps de la putréfaction. Quatre ou cinq livres eussent suffi à la rigueur. Cette grande quantité d’aromates fait voir qu’il n’était pas seulement enduit, mais plongé dans les parfums pour accélérer l’opération, en évitant de toucher au corps. Â» (ROHAULT DE FLEURY.) Sur la myrrhe, voir Matthieu, 2, 11.]

Auguste Crampon

Jean 19.39  Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.39  Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès ;

Zadoc Kahn

Jean 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.39  ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.39  venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum