×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.39

Jean 19.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.39Nicodeme aussi (celui qui estoit premierement venu de nuit à Jésus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloës, environ cent livres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.39Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès ;
David Martin - 1744 - MARJean 19.39Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.39Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.39Nicodeme, qui étoit venu premièrement trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant une composition de myrrhe et d’aloès, environ cent livres.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.39Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d’aloès, pesant environ cent livres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.39Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.39Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.39Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.39Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement) ; il apportait une composition de myrrhe et d’aloès, une centaine de livres.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.39Or Nicodème, qui d’abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.39Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.[19.39 Voir Jean, 3, 2. — Nicodème. Voir Jean, 3, 1. — Une composition de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. « La myrrhe et l’aloès, dont les sucs [sont] très amers, ont la propriété de préserver les corps de la putréfaction. Quatre ou cinq livres eussent suffi à la rigueur. Cette grande quantité d’aromates fait voir qu’il n’était pas seulement enduit, mais plongé dans les parfums pour accélérer l’opération, en évitant de toucher au corps. Â» (ROHAULT DE FLEURY.) Sur la myrrhe, voir Matthieu, 2, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.39Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.39Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.39Nicodème, celui qui était venu la première fois trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 19.39Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.39Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d’abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.39Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.39Naqdimôn vient aussi, celui qui était venu d’abord à lui, dans la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.39Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit, au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès, environ cent livres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.39il est venu aussi naqdimôn celui qui était venu le voir de nuit au commencement et il a porté un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.39Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.39Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.39Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.39Et Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.39venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.39ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.