×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.38

Jean 19.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.38Or apres ces choses, Joseph d’Arimathée (qui estoit disciple de Jésus, secret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu’il lui permist d’oster le corps de Jésus: et Pilate [le lui] permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.38Après cela Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint et enleva le corps de Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 19.38Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu’il craignait les Juifs, pria Pilate qu’il lui permît d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathie, qui étoit disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, pria Pilate de le laisser prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.38Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en cachette par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.38Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il pût ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation de prendre le corps de Jésus, et Pilate la lui accorda. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.38après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.38Après cela, Joseph (celui qui est d’Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.38Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il pût prendre le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.[19.38 Voir Matthieu, 27, 57 ; Marc, 15, 43 ; Luc, 23, 50. — Joseph d’Arimathie. Voir Matthieu, note 27.57. — Demanda… le corps de Jésus. Voir Matthieu, 27, 58.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu’il craignait les juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus; et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathie, un disciple de Jésus, mais qui l’était en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. [Joseph] vint donc et enleva son Corps.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.38Après cela, Iosseph de Ramataîm, qui est un adepte de Iéshoua’ - en secret, parce qu’il frémit des Iehoudîm -, prie Pilatus qu’il puisse enlever le corps de Iéshoua’. Pilatus le permet. Il vient donc et enlève le corps de Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.38Après ces choses, Joseph d’Arimathie sollicite Pilate (c’était un disciple de Jésus, en secret pourtant, par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.38et après cela il a demandé à pilatus iôseph qui venait de la ville de ramathaïm c’était un disciple de ieschoua en secret à cause de la peur des judéens [il lui a demandé] d’enlever le corps de ieschoua et il l’a accordé pilatus et alors il est venu et il a enlevé son corps
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathie intervint auprès de Pilate. Il était disciple de Jésus, mais il ne le disait pas par crainte des Juifs. Il demanda de pouvoir retirer le corps de Jésus et Pilate le lui accorda. Il vint donc pour retirer le corps.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.38Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.38post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.38Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ.