×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.35

Jean 19.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.35  Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.35  Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et lui, il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez, vous aussi.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.35  Celui qui l’a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai ; lui, il sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.35  Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.

Segond 21

Jean 19.35  Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu’il dit la vérité afin que vous croyiez aussi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.35  Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.35  Celui qui a vu a rendu témoignage, et son témoignage est conforme à la vérité, et d’ailleurs celui-là sait qu’il dit ce qui est vrai afin que vous aussi vous croyiez.

Bible de Jérusalem

Jean 19.35  Celui qui a vu rend témoignage - son témoignage est véritable, et celui-là sait qu’il dit vrai - pour que vous aussi vous croyiez.

Bible Annotée

Jean 19.35  Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.

John Nelson Darby

Jean 19.35  Et celui qui l’a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.

David Martin

Jean 19.35  Et celui qui l’a vu, l’a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez.

Osterwald

Jean 19.35  Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai), afin que vous croyiez.

Auguste Crampon

Jean 19.35  Et celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.35  Celui qui l’a vu, en rend témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai), afin que vous le croyiez aussi.

André Chouraqui

Jean 19.35  Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage est vrai ; celui-là sait qu’il dit la vérité, pour que, vous aussi, vous adhériez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.35  καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.35  This report is from an eyewitness giving an accurate account; it is presented so that you also can believe.