×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.30

Jean 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.30Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli. Et ayant baissé la teste il rendit l’esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.30Jésus ayant donc pris le vinaigre, dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.
David Martin - 1744 - MARJean 19.30Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.30Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.30Et Jésus ayant pris le vinaigre, dit : Tout est consommé. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.30Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l’esprit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.30Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit{Ou il livra son esprit.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.30Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l’esprit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.30Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.30Quand il eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli » et, ayant baissé la tète, il rendit l’esprit.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.30Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.30Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l’esprit.[19.30 Jésus boit du vinaigre pour accomplir les prophéties de la passion. « Jésus avait tout prévu, et sachant les prophéties, il les accomplissait toutes avec connaissance. C’est ce qu’il fit jusqu’à la mort ; et c’est pourquoi, jusque sur la croix, voyant que tout s’accomplissait, et qu’il ne lui restait plus rien à accomplir durant sa vie que cette prophétie de David : Ils m’ont donné du fiel à boire, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé avec du vinaigre, il dit : J’ai soif. On lui présenta le breuvage qui lui avait été prédestiné ; il en goûta autant qu’il fallait pour accomplir la prophétie ; après il dit : Tout est accompli ; il n’y a plus qu’à rendre l’âme ; à l’instant il baissa la tête, et se mit volontairement en la posture d’un homme mourant, et il expira. Jésus donc savait ce qu’il voulait, qui était l’accomplissement des prophéties ; mais une vertu cachée exécutait tout le reste. Il se trouva précisément un vaisseau où il y avait du vinaigre [mêlé de fiel] ; il se trouva une éponge dans laquelle on lui pouvait présenter à la croix le vinaigre où on la trempa ; on l’attacha au bout d’une lance et on la lui mit sur la bouche. La haine implacable de ses ennemis, que le démon animait, mais que Dieu gouvernait secrètement, fit tout le préparatif nécessaire à l’accomplissement de la prophétie. Â» (BOSSUET.) — Il rendit l’esprit. Voir Matthieu, 27, 50. — Tout est consommé : « Les prophéties sont réalisées, les décrets éternels de mon Père sont exécutés, l’œuvre de la rédemption du monde est accomplie. Ce fut un vendredi que le premier homme fut créé, un vendredi que Jésus naquit, un vendredi qu’il expira et racheta l’humanité. Â» (CRAMPON, 1885)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.30Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l’esprit.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.30Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.30Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli! Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.30Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ; et baissant la tête, il rendit l’esprit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.30Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit : “C’est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l’esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.30Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.30Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.30Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.30Quand donc Jésus a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli. » Inclinant la tête, il livre l’Esprit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.30lorsqu’il a pris le vinaigre ieschoua alors il a dit c’est achevé et il a penché la tête et il a rendu l’esprit
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.30Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit: "Tout est accompli.” Il inclina la tête et il remit l’esprit.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.30Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli. » Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.30Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l’esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.30cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.30ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.