×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.30

Jean 19.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.30  Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.30  Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit : Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

Segond 21

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli. » Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.30  Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : - Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.30  Dès qu’il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est achevé » et, inclinant la tête, il remit l’esprit.

Bible de Jérusalem

Jean 19.30  Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : "C’est achevé" et, inclinant la tête, il remit l’esprit.

Bible Annotée

Jean 19.30  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.

John Nelson Darby

Jean 19.30  Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.

David Martin

Jean 19.30  Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.

Osterwald

Jean 19.30  Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.

Auguste Crampon

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est consommé » ; et baissant la tête, il rendit l’esprit.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.30  Jésus ayant donc pris le vinaigre, dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.

André Chouraqui

Jean 19.30  Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.30  ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.30  When Jesus had tasted it, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and gave up his spirit.