Jean 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 19.30 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli. Et ayant baissé la teste il rendit l’esprit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 19.30 | Jésus ayant donc pris le vinaigre, dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 19.30 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 19.30 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 19.30 | Et Jésus ayant pris le vinaigre, dit : Tout est consommé. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 19.30 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l’esprit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 19.30 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit{Ou il livra son esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 19.30 | Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l’esprit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 19.30 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 19.30 | Quand il eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli » et, ayant baissé la tète, il rendit l’esprit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 19.30 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 19.30 | Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l’esprit.[19.30 Jésus boit du vinaigre pour accomplir les prophéties de la passion. « Jésus avait tout prévu, et sachant les prophéties, il les accomplissait toutes avec connaissance. C’est ce qu’il fit jusqu’à la mort ; et c’est pourquoi, jusque sur la croix, voyant que tout s’accomplissait, et qu’il ne lui restait plus rien à accomplir durant sa vie que cette prophétie de David : Ils m’ont donné du fiel à boire, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé avec du vinaigre, il dit : J’ai soif. On lui présenta le breuvage qui lui avait été prédestiné ; il en goûta autant qu’il fallait pour accomplir la prophétie ; après il dit : Tout est accompli ; il n’y a plus qu’à rendre l’âme ; à l’instant il baissa la tête, et se mit volontairement en la posture d’un homme mourant, et il expira. Jésus donc savait ce qu’il voulait, qui était l’accomplissement des prophéties ; mais une vertu cachée exécutait tout le reste. Il se trouva précisément un vaisseau où il y avait du vinaigre [mêlé de fiel] ; il se trouva une éponge dans laquelle on lui pouvait présenter à la croix le vinaigre où on la trempa ; on l’attacha au bout d’une lance et on la lui mit sur la bouche. La haine implacable de ses ennemis, que le démon animait, mais que Dieu gouvernait secrètement, fit tout le préparatif nécessaire à l’accomplissement de la prophétie. » (BOSSUET.) — Il rendit l’esprit. Voir Matthieu, 27, 50. — Tout est consommé : « Les prophéties sont réalisées, les décrets éternels de mon Père sont exécutés, l’œuvre de la rédemption du monde est accomplie. Ce fut un vendredi que le premier homme fut créé, un vendredi que Jésus naquit, un vendredi qu’il expira et racheta l’humanité. » (CRAMPON, 1885)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 19.30 | Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l’esprit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 19.30 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 19.30 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli! Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 19.30 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ; et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 19.30 | Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit : “C’est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l’esprit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 19.30 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 19.30 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 19.30 | Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 19.30 | Quand donc Jésus a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli. » Inclinant la tête, il livre l’Esprit. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 19.30 | lorsqu’il a pris le vinaigre ieschoua alors il a dit c’est achevé et il a penché la tête et il a rendu l’esprit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 19.30 | Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit: "Tout est accompli.” Il inclina la tête et il remit l’esprit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 19.30 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli. » Puis il baissa la tête et rendit l’esprit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 19.30 | Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l’esprit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 19.30 | cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 19.30 | ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. |