Jean 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.3 (LSG) | ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.3 (NEG) | ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
| Segond 21 (2007) | Jean 19.3 (S21) | Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils lui donnaient des gifles. |
| Louis Segond + Strong | Jean 19.3 (LSGSN) | ils disaient : Salut , roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 19.3 (BAN) | ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.3 (SAC) | Puis ils venaient lui dire : Salut au Roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
| David Martin (1744) | Jean 19.3 (MAR) | Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
| Ostervald (1811) | Jean 19.3 (OST) | Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des soufflets. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.3 (LAM) | Et venant à lui, ils disoient : Salut, roi des Juifs ; et ils le souffletoient. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.3 (GBT) | Puis ils venaient vers lui, et disaient : Salut, Roi des Juifs, et ils lui donnaient des soufflets. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.3 (PGR) | et ils venaient vers lui et disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnèrent des soufflets. |
| Lausanne (1872) | Jean 19.3 (LAU) | et ils disaient : Joie te soit, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des coups de verge. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.3 (OLT) | «Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets. |
| Darby (1885) | Jean 19.3 (DBY) | et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.3 (STA) | puis ils s’avançaient vers lui et disaient : « Salut ! le Roi des Juifs ! » Et il lui donnaient des coups de bâton. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.3 (VIG) | Puis, ils venaient auprès de lui, et disaient : Salut, roi des Juifs ; et ils lui donnaient des soufflets. |
| Fillion (1904) | Jean 19.3 (FIL) | Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.3 (SYN) | ils lui dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 19.3 (CRA) | puis, s’approchant de lui, ils disaient : « Salut, roi des Juifs !?» et ils le souffletaient. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.3 (BPC) | et ils s’approchaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs !” et ils lui donnaient des soufflets. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.3 (AMI) | et ils s’approchaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des soufflets. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 19.3 (VUL) | et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.3 (SWA) | Wakawa wakimwendea, wakisema, Salamu! Mfalme wa Wayahudi! Wakampiga makofi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.3 (SBLGNT) | καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. |