Jean 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 19.3 | Et disoyent, Roi des Juifs, bien te soit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 19.3 | Puis ils venaient lui dire : Salut au Roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 19.3 | Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 19.3 | Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des soufflets. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 19.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 19.3 | Et venant à lui, ils disoient : Salut, roi des Juifs ; et ils le souffletoient. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 19.3 | et ils venaient vers lui et disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnèrent des soufflets. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 19.3 | et ils disaient : Joie te soit, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des coups de verge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 19.3 | «Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 19.3 | et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 19.3 | puis ils s’avançaient vers lui et disaient : « Salut ! le Roi des Juifs ! » Et il lui donnaient des coups de bâton. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 19.3 | ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 19.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 19.3 | Puis, ils venaient auprès de lui, et disaient : Salut, roi des Juifs ; et ils lui donnaient des soufflets. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 19.3 | Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 19.3 | ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 19.3 | ils lui dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 19.3 | puis, s’approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 19.3 | et ils s’approchaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs !” et ils lui donnaient des soufflets. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 19.3 | Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 19.3 | ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 19.3 | Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 19.3 | Ils viennent à lui et lui disent : « Salut, le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 19.3 | et ils se sont approchés de lui et ils ont dit salut à toi le roi des judéens et ils lui ont donné des gifles |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 19.3 | et ils commencent à se présenter devant lui en disant: "Salut, roi des Juifs!” Et ils lui donnent des gifles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 19.3 | Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils lui donnaient des gifles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 19.3 | Et disaient, Salut, Roi des Juifs! et ils le frappaient avec leurs mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 19.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 19.3 | et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 19.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 19.3 | καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. |