×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.3

Jean 19.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.3  ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.3  ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Segond 21

Jean 19.3  Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils lui donnaient des gifles.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 19.3  ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.

John Nelson Darby

Jean 19.3  et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

David Martin

Jean 19.3  Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.

Ostervald

Jean 19.3  Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des soufflets.

Lausanne

Jean 19.3  et ils disaient : Joie te soit, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des coups de verge.

Vigouroux

Jean 19.3  Puis, ils venaient auprès de lui, et disaient : Salut, roi des Juifs ; et ils lui donnaient des soufflets.

Auguste Crampon

Jean 19.3  puis, s’approchant de lui, ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils le souffletaient.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.3  Puis ils venaient lui dire : Salut au Roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Zadoc Kahn

Jean 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.3  καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.3  et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas