×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.3

Jean 19.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.3  ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.3  puis, ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.3  ils venaient à lui en disant : Bonjour, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des gifles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.3  ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

Segond 21

Jean 19.3  Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils lui donnaient des gifles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.3  et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : - Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.3  Ils s’approchaient de lui et disaient : « Salut, le roi des Juifs ! » et ils se mirent à lui donner des coups.

Bible de Jérusalem

Jean 19.3  et ils s’avançaient vers lui et disaient : "Salut, roi des Juifs !" Et ils lui donnaient des coups.

Bible Annotée

Jean 19.3  ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.

John Nelson Darby

Jean 19.3  et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

David Martin

Jean 19.3  Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.

Osterwald

Jean 19.3  Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des soufflets.

Auguste Crampon

Jean 19.3  puis, s’approchant de lui, ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils le souffletaient.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.3  Puis ils venaient lui dire : Salut au Roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

André Chouraqui

Jean 19.3  Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.3  καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !