×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.3

Jean 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.3Et disoyent, Roi des Juifs, bien te soit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.3Puis ils venaient lui dire : Salut au Roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
David Martin - 1744 - MARJean 19.3Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.3Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des soufflets.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.3Et venant à lui, ils disoient : Salut, roi des Juifs ; et ils le souffletoient.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.3et ils venaient vers lui et disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnèrent des soufflets.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.3et ils disaient : Joie te soit, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des coups de verge.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.3«Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.3et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.3puis ils s’avançaient vers lui et disaient : « Salut ! le Roi des Juifs ! » Et il lui donnaient des coups de bâton.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.3ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.3Puis, ils venaient auprès de lui, et disaient : Salut, roi des Juifs ; et ils lui donnaient des soufflets.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.3Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.3ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.3ils lui dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.3puis, s’approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.3et ils s’approchaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs !” et ils lui donnaient des soufflets.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.3Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.3ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.3Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.3Ils viennent à lui et lui disent : « Salut, le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.3et ils se sont approchés de lui et ils ont dit salut à toi le roi des judéens et ils lui ont donné des gifles
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.3et ils commencent à se présenter devant lui en disant: "Salut, roi des Juifs!” Et ils lui donnent des gifles.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.3Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : « Salut, roi des Juifs ! » et ils lui donnaient des gifles.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.3Et disaient, Salut, Roi des Juifs! et ils le frappaient avec leurs mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.3et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.3καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.