×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.29

Jean 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.29Et il y avoit là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l’entour de l’hyssope, et [la] lui presenterent à la bouche.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.29Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, et l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche.
David Martin - 1744 - MARJean 19.29Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d’une branche d’hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.29Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l’ayant mise autour d’une tige d’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.29Il y avoit là un vase plein de vinaigre. Ils entourèrent d’hyssope une éponge pleine de vinaigre, et la présentèrent à sa bouche.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre ; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d’hysope et on l’approcha de sa bouche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.29Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre ; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l’ayant mise à de l’hysope, l’approchèrent de sa bouche. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.29Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d’une tige d’hysope une éponge imbibée de vinaigre, l’approchèrent de sa bouche.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.29Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d’hysope, et on l’approcha de sa bouche.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.29Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l’ayant mise sur une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de sa bouche.[19.29 Entourant d’hysope. « Il existe, dit Benoît XIV, deux espèces d’hysope, l’une, plante parasite qui s’attache aux murs, l’autre qui croît dans les champs et s’élève jusqu’à deux mètres de hauteur. On ne sait pas si le suc de cette plante a été mêlé au vinaigre, ou si sa tige a servi de support pour approcher l’éponge, ou si ses rameaux flexibles ont composé un panier léger dans lequel se trouvait l’éponge ; enfin si de sa tige on a pu tirer un bâton qui n’avait pas besoin de plus de 60 à 65 centimètres de longueur pour atteindre la tête du Crucifié. Â»]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de Sa bouche.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge, et, l’ayant fixée à une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.29Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l’approchèrent de sa bouche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.29Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.29Là, un récipient, plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d’une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.29il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre alors une éponge pleine de vinaigre ils l’ont attachée autour d’une tige d’hysope et ils l’ont approchée de sa bouche
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.29Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.29Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l’hysope, et la présentèrent à sa bouche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.29vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.29⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.