×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.21

Jean 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.21C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N’écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je suis le Roi des Juifs.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.21Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : Ne mettez pas, Roi des Juifs : mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.
David Martin - 1744 - MARJean 19.21C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n’écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.21Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.21Les Prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N’écrivez point roi des Juifs ; mais : Parce qu’il a dit, je suis le roi des Juifs.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.21Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N’écris point : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu’il a dit: «Je suis roi des Juifs.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.21Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate : « N’inscris pas : « LE ROI DES JUIFS » ; mais : « CET HOMME A DIT : « JE SUIS LE ROI DES JUIFS. » —
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.21Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.21Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu’Il a dit: Je suis le Roi des Juifs.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.21Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Le roi des Juifs; mais écris que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.21Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : " Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.21Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.21Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.21Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.21Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.21alors ils lui ont dit à pilatus les prêtres des judéens ne fais pas écrire le roi des judéens mais que celui-ci il a dit moi je suis le roi des judéens
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.21Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate: "N’écris pas: Le roi des Juifs. Mets: Il a dit qu’il était le roi des Juifs.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.21Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : ‹ Le roi des Juifs ›, mais plutôt : ‹ Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. › »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.21Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N’écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu’il a dit, JE SUIS Roi des Juifs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.21dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.21ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.