×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.21

Jean 19.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : il a dit : Je suis le roi des Juifs.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : « Le roi des Juifs », mais : « Celui–là a dit : Je suis le roi des Juifs. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.

Segond 21

Jean 19.21  Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : ‹ Le roi des Juifs ›, mais plutôt : ‹ Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.21  Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : - Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ».

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas “le roi des Juifs”, mais bien “cet individu a prétendu qu’il était le roi des Juifs”. »

Bible de Jérusalem

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : "N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs."

Bible Annotée

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.

John Nelson Darby

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.

David Martin

Jean 19.21  C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n’écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.

Osterwald

Jean 19.21  Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.

Auguste Crampon

Jean 19.21  Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.21  Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : Ne mettez pas, Roi des Juifs : mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.

André Chouraqui

Jean 19.21  Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.21  ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.21  Then the leading priests said to Pilate, "Change it from 'The King of the Jews' to 'He said, I am King of the Jews.'"