×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.20

Jean 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.20Plusieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jésus estoit crucifié, estoit prés de la ville: et il estoit écrit en Hebreu, en Grec, [et] en Latin.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était proche de la ville ; et cette inscription était en hébreu, en grec et en latin.
David Martin - 1744 - MARJean 19.20Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.20Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et qu’il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus étoit crucifié étoit près de la ville ; et qu’elle étoit écrite en hébreu, en grec et en latin.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.20Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l’endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu’elle était écrite en hébreu, en latin et en grec.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c’était écrit en hébreu, en grec, en romain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.20Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.20Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.20Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l’inscription était en hébreu, en grec et en latin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.20Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l’endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.20Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.20Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent : oui, le lieu où Iéshoua’ est crucifié est proche de la ville, et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.20Cette pancarte, nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent, car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville, et c’était écrit en hébreu, latin et grec.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.20cette inscription nombreux sont ceux qui l’ont lue parmi les judéens parce qu’il était proche l’endroit de la ville là où il avait été pendu à la croix ieschoua et c’était écrit en hébreu en romain et en grec
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l’endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.20Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs: parce que l’emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville: et il était écrit en hébreu, et grec et latin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.20hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.20τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.