Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.2

Jean 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.2 (LSG)Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui,
Jean 19.2 (NEG)Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui,
Jean 19.2 (S21)Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre.
Jean 19.2 (LSGSN) Les soldats tressèrent une couronne dépines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui,

Les Bibles d'étude

Jean 19.2 (BAN)Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d’un manteau de pourpre ;

Les « autres versions »

Jean 19.2 (SAC)Et les soldats ayant fait une couronne d’épines entrelacées, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d’un manteau d’écarlate.
Jean 19.2 (MAR)Et les soldats firent une couronne d’épines qu’ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre.
Jean 19.2 (OST)Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d’un manteau de pourpre.
Jean 19.2 (LAM)Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’une robe de pourpre.
Jean 19.2 (GBT)Et les soldats ayant fait une couronne d’épines entrelacées, la posèrent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre.
Jean 19.2 (PGR)Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre,
Jean 19.2 (LAU)Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d’un vêtement de pourpre ;
Jean 19.2 (OLT)Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête; ils le revêtirent aussi d’un manteau de pourpre, puis, s’approchant de lui, ils lui disaient:
Jean 19.2 (DBY)Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre,
Jean 19.2 (STA)Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l’affublèrent d’un manteau couleur pourpre ;
Jean 19.2 (VIG)Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre.
Jean 19.2 (FIL)Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur Sa tête, et Le revêtirent d’un manteau de pourpre.
Jean 19.2 (SYN)Les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre. Puis, s’approchant,
Jean 19.2 (CRA)Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre ;
Jean 19.2 (BPC)Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre,
Jean 19.2 (AMI)Puis les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la lui posèrent sur la tête et le revêtirent d’un manteau de pourpre ;

Langues étrangères

Jean 19.2 (VUL)et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
Jean 19.2 (SWA)Nao askari wakasokota taji ya miiba, wakamtia kichwani, wakamvika vazi la zambarau.
Jean 19.2 (SBLGNT)καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,