×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.15

Jean 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.15Mais ils crioyent, Oste, oste, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je vostre Roi? Les principaux Sacrificateurs respondirent, Nous n’avons point de Roi sinon Cesar.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.15Mais ils se mirent à crier : Ôtez-le, ôtez-le du monde  ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les princes des prêtres lui répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César.
David Martin - 1744 - MARJean 19.15Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n’avons point d’autre Roi que César.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.15Mais ils s’écrièrent : Ôte-le, ôte-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.15Mais eux crioient : Qu’il meure ! qu’il meure ! crucifiezle. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les Prêtres répondirent : Nous n’avons de roi que César.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.15Ceux-ci s’écrièrent donc : « Fais-le mourir ! Fais-le mourir ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.15Mais ils crièrent : Ôte, Ôte, crucifie-le ! —” Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? —” Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.15Mais ils se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n’avons d’autre roi que César.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.15Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.15Ceux-ci se mirent à crier : « A mort ! à mort ! crucifie-le ! » — « Votre Roi ! leur dit Pilate, je le crucifierais ! » — « Nous n’avons d’autre Roi que César », répondirent les chefs des prêtres.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.15Eux donc crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.15Mais ils criaient : Ote-le, ôte-le (du monde) ; crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les princes des prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.15Mais ils criaient: Ote-Le, ôte-Le; crucifie-Le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.15Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.15Ceux-ci se mirent à crier: Ote-le, ôte-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.15Mais ils se mirent à crier : " Qu’il meure ! Qu’il meure ! Crucifie-le. " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi ? " les Princes des prêtres répondirent : " Nous n’avons de roi que César. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.15Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le ! Enlève-le ! Crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons d’autre roi que César.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.15Ils vociférèrent donc : “A mort ! A mort ! crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons de roi que César”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.15Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.15Eux crient : « Enlève ! Enlève ! Crucifie-le ! » Pilatus leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? Les chefs des desservants répondent :  »Nous n’avons pas d’autres roi que Caesar » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.15Eux ils crient : « Supprime-le, supprime-le, mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n’avons de roi que César ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.15alors ils se sont mis à crier ceux-là enlève-le enlève-le fais-le pendre [sur une croix] alors il leur a dit pilatus votre roi est-ce que je vais le faire pendre [sur une croix] et ils ont répondu les prêtres il n’est pas à nous de roi si ce n’est caesar
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.15Mais eux criaient: "À mort! À mort! Crucifie-le!” Pilate leur dit: "C’est votre roi que je dois mettre en croix?” Et les chefs des prêtres répondirent: "Nous n’avons pas d’autre roi que le César!”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.15Ils s’écrièrent alors : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Dois-je crucifier votre roi ? » Les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.15Mais ils s’écrièrent, Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent, Nous n’avons d’autre roi que César.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.15illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.15⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.