×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.15

Jean 19.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.15  Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.15  Mais ils s’écrièrent : À mort ! À mort ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.15  Mais ils s’écrièrent : À mort ! À mort ! Crucifie–le ! Pilate leur dit : Vais–je crucifier votre roi ? Les grands prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.15  Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

Segond 21

Jean 19.15  Ils s’écrièrent alors : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Dois-je crucifier votre roi ? » Les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.15  Mais ils se mirent à crier : - À mort ! À mort ! Crucifie-le ! - C’est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : - Nous n’avons pas d’autre roi que César.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.15  Mais ils se mirent à crier : « A mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate reprit : « Me faut-il crucifier votre roi ? » Les grands prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que César. »

Bible de Jérusalem

Jean 19.15  Eux vociférèrent : "À mort ! À mort ! Crucifie-le !" Pilate leur dit : "Crucifierai-je votre roi ?" Les grands prêtres répondirent : "Nous n’avons de roi que César !"

Bible Annotée

Jean 19.15  Eux donc crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

John Nelson Darby

Jean 19.15  Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.

David Martin

Jean 19.15  Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n’avons point d’autre Roi que César.

Osterwald

Jean 19.15  Mais ils s’écrièrent : Ôte-le, ôte-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César.

Auguste Crampon

Jean 19.15  Mais ils se mirent à crier : « Qu’il meure ! Qu’il meure ! Crucifie-le. » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » les Princes des prêtres répondirent : « Nous n’avons de roi que César. »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.15  Mais ils se mirent à crier : Ôtez-le, ôtez-le du monde  ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les princes des prêtres lui répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César.

André Chouraqui

Jean 19.15  Eux crient : « Enlève ! Enlève ! Crucifie-le ! » Pilatus leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? Les chefs des desservants répondent :  »Nous n’avons pas d’autres roi que Caesar » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.15  ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.15  "Away with him," they yelled. "Away with him— crucify him!" "What? Crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the leading priests shouted back.