Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.10

Jean 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.10 (LSG)Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
Jean 19.10 (NEG)Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
Jean 19.10 (S21)Pilate lui dit : « C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? »
Jean 19.10 (LSGSN) Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier , et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

Les Bibles d'étude

Jean 19.10 (BAN)Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?

Les « autres versions »

Jean 19.10 (SAC)Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez point ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?
Jean 19.10 (MAR)Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Jean 19.10 (OST)Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Jean 19.10 (LAM)Pilate lui dit donc : Vous ne me parlez point. Ignorez-vous que j’ai le pouvoir de vous crucifier, et le pouvoir de vous délivrer ?
Jean 19.10 (GBT)Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez pas ! ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?
Jean 19.10 (PGR)Pilate donc lui dit : « Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai l’autorité de te relâcher, et que j’ai l’autorité de te crucifier ? »
Jean 19.10 (LAU)Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? —”
Jean 19.10 (OLT)Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher?»
Jean 19.10 (DBY)Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
Jean 19.10 (STA)« Tu ne me parles pas ? reprit Pilate, ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier. » —
Jean 19.10 (VIG)Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Jean 19.10 (FIL)Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j’ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer?
Jean 19.10 (SYN)Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ?
Jean 19.10 (CRA)Pilate lui dit : « C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ?»
Jean 19.10 (BPC)Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?”
Jean 19.10 (AMI)Pilate lui dit alors : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ?

Langues étrangères

Jean 19.10 (VUL)dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
Jean 19.10 (SWA)Basi Pilato akamwambia, Husemi nami? Hujui ya kuwa mimi nina mamlaka ya kukufungua, nami nina mamlaka ya kukusulibisha?
Jean 19.10 (SBLGNT)λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;