×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.10

Jean 19.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.10  Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.10  À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.10  Pilate lui dit alors : Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais–tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te crucifier ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.10  Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

Segond 21

Jean 19.10  Pilate lui dit : « C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit : - Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.10  Pilate lui dit alors : « C’est à moi que tu refuses de parler ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te faire crucifier ? »

Bible de Jérusalem

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : "Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher et que j’ai pouvoir de te crucifier ?"

Bible Annotée

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?

John Nelson Darby

Jean 19.10  Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?

David Martin

Jean 19.10  Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Osterwald

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Auguste Crampon

Jean 19.10  Pilate lui dit : « C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez point ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?

André Chouraqui

Jean 19.10  Pilatus donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.10  λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.10  "You won't talk to me?" Pilate demanded. "Don't you realize that I have the power to release you or to crucify you?"