×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.10

Jean 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.10Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne sçais-tu pas que j’ai puissance de te crucifier, et puissance de te delivrer?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.10Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez point ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?
David Martin - 1744 - MARJean 19.10Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.10Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.10Pilate lui dit donc : Vous ne me parlez point. Ignorez-vous que j’ai le pouvoir de vous crucifier, et le pouvoir de vous délivrer ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.10Pilate donc lui dit : « Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai l’autorité de te relâcher, et que j’ai l’autorité de te crucifier ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.10Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.10Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.10Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.10« Tu ne me parles pas ? reprit Pilate, ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier. » —
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.10Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.10Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.10Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j’ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.10Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.10Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.10Pilate lui dit : " C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.10Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.10Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas... à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.10Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.10Pilatus donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.10Pilate donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te renvoyer et j’ai pouvoir de te mettre en croix ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.10alors il lui a dit pilatus à moi tu ne parles pas tu ne sais pas qu’à moi appartient la puissance de te relâcher et la puissance de te faire pendre [sur la croix]
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.10Pilate lui dit alors: "Tu ne veux pas me parler? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix?”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.10Pilate lui dit : « C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.10Alors Pilate lui dit, Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te relâcher?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.10dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.10λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;