Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.9

Jean 18.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
MARC’était afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie : je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
OSTC’était afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAfin que fût accomplie la parole qui dit : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun.
PGRAfin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. —
LAUC’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
OLTIl parla ainsi, afin que s’accomplît cette parole qu’il avait dite: «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.»
DBY-afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun.
STA(C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. »)
BANafin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’il avait dite : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun.
FILIl dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’Il avait dite: De ceux que Vous M’avez donnés, Je n’en ai perdu aucun.
LSGIl dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
SYNAinsi fut accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
CRAIl dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : «?Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.?»
BPCEt cela afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
JERafin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : "Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul."
TRIC’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”.
NEGIl dit cela, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

CHUPour accomplir la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. »
JDCPour accomplir la parole qu’il avait dite : Ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun d’entre eux.
TREc’est afin que soit remplie la parole qu’il avait dite ceux que tu m’as donnés je n’ai perdu aucun d’entre eux
BDPAinsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite: "Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés.”
S21Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
KJFAfin que la parole,qu’il avait dite soit accomplie, Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.