Jean 18.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 18.9 | Afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 18.9 | C’était afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie : je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 18.9 | C’était afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 18.9 | Afin que fût accomplie la parole qui dit : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 18.9 | Afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. — |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 18.9 | C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 18.9 | Il parla ainsi, afin que s’accomplît cette parole qu’il avait dite: «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 18.9 | -afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 18.9 | (C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. ») |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 18.9 | afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 18.9 | Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’il avait dite : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 18.9 | Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’Il avait dite: De ceux que Vous M’avez donnés, Je n’en ai perdu aucun. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 18.9 | Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 18.9 | Ainsi fut accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 18.9 | Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : «?Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 18.9 | Et cela afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 18.9 | afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : "Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 18.9 | C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 18.9 | Il dit cela, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 18.9 | Pour accomplir la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 18.9 | Pour accomplir la parole qu’il avait dite : Ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun d’entre eux. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 18.9 | c’est afin que soit remplie la parole qu’il avait dite ceux que tu m’as donnés je n’ai perdu aucun d’entre eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 18.9 | Ainsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite: "Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 18.9 | Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 18.9 | Afin que la parole,qu’il avait dite soit accomplie, Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 18.9 | ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 18.9 | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. |