×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.8

Jean 18.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.

Nouvelle Bible Segond

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez–les s’en aller.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Segond 21

Jean 18.8  Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.8  - Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.8  Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »

Bible de Jérusalem

Jean 18.8  Jésus répondit : "Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller":

Bible Annotée

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous-ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;

John Nelson Darby

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,

David Martin

Jean 18.8  Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

Osterwald

Jean 18.8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Auguste Crampon

Jean 18.8  Jésus répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »

Lemaistre de Sacy

Jean 18.8  Jésus leur répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

André Chouraqui

Jean 18.8  Iéshoua’ répond : « Je vous ai dit : Moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.8  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.8  "I told you that I am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."