Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.8

Jean 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.8 (LSG)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (NEG)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (S21)Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. »
Jean 18.8 (LSGSN)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez , laissez aller ceux-ci.

Les Bibles d'étude

Jean 18.8 (BAN)Jésus répondit : Je vous-ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;

Les « autres versions »

Jean 18.8 (SAC)Jésus leur répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (MAR)Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (OST)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (LAM)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci :
Jean 18.8 (GBT)Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;
Jean 18.8 (PGR)Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
Jean 18.8 (LAU)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. —”
Jean 18.8 (OLT)Jésus reprit: «Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
Jean 18.8 (DBY)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
Jean 18.8 (STA)— Jésus reprit : « Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s’en aller. »
Jean 18.8 (VIG)Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (FIL)Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est Moi; si donc c’est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (SYN)Jésus reprit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jean 18.8 (CRA)Jésus répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.?»
Jean 18.8 (BPC)Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s’en aller.”
Jean 18.8 (AMI)Jésus reprit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Langues étrangères

Jean 18.8 (VUL)respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
Jean 18.8 (SWA)Yesu akajibu, Nimekwisha kuwaambieni ya kwamba ni mimi; basi ikiwa mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao.
Jean 18.8 (SBLGNT)ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·