Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.39

Jean 18.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ?
MAROr vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
OSTOr, comme il est d’usage parmi vous que je vous relâche quelqu’un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLa coutume est que je vous délivre un criminel le jour de Pâque : voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?
PGRmais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? »
LAUmais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
OLTmais il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
DBYmais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
STAIl est d’usage que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le « Roi des Juifs ? »
BANMais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?
FILMais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs?
LSGMais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
SYNMais vous avez une coutume, c’est que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
CRAMais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ??»
BPCMais c’est une de vos coutumes que je délivre quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?”
JERMais c’est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"
TRIMais vous avez coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?”
NEGMais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
CHUMais c’est votre coutume que je relâche quelqu’un pour Pèssah. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Iehoudîm ?
JDCCe qu’ayant dit, de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi, je ne trouve en lui aucun motif. Mais il y a une coutume pour vous, que je vous renvoie quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
TREil a dit cela et de nouveau il est sorti pour aller voir les judéens et il leur a dit moi je n’ai trouvé dans cet homme aucune cause [de condamnation] mais c’est la coutume chez vous que je vous en relâche un [prisonnier] lors de la fête de pesah est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens
BDPD’ailleurs c’est une coutume chez vous que je vous relâche un prisonnier pour la fête de la Pâque. Si vous le voulez, je vais relâcher le roi des Juifs.”
S21Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
KJFMais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULest autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;