Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.34

Jean 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.34 (LSG)Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (NEG)Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (S21)Jésus [lui] répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »
Jean 18.34 (LSGSN)Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Les Bibles d'étude

Jean 18.34 (BAN)Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Les « autres versions »

Jean 18.34 (SAC)Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi ?
Jean 18.34 (MAR)Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l’ont dit de moi ?
Jean 18.34 (OST)Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (LAM)Jésus répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (GBT)Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (PGR)Jésus répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »
Jean 18.34 (LAU)Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton chef, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? —”
Jean 18.34 (OLT)Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?»
Jean 18.34 (DBY)Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (STA)« Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » —
Jean 18.34 (VIG)Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (FIL)Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de Moi?
Jean 18.34 (SYN)Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (CRA)Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?»
Jean 18.34 (BPC)Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Jean 18.34 (AMI)Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

Langues étrangères

Jean 18.34 (VUL)et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
Jean 18.34 (SWA)Yesu akamjibu, Wewe wasema hivi kwa nafsi yako, au watu wengine walikuambia habari zangu?
Jean 18.34 (SBLGNT)⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;