×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.30

Jean 18.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Nouvelle Bible Segond

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si cet individu n’était pas malfaisant, nous ne te l’aurions pas livré.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Segond 21

Jean 18.30  Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.30  Ils lui répondirent : - S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.30  Ils répondirent : « Si cet individu n’avait pas fait le mal, te l’aurions-nous livré ? »

Bible de Jérusalem

Jean 18.30  Ils lui répondirent : "Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré."

Bible Annotée

Jean 18.30  Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

John Nelson Darby

Jean 18.30  Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré.

David Martin

Jean 18.30  Ils répondirent, et lui dirent : si ce n’était pas un criminel, nous ne te l’eussions pas livré.

Osterwald

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Auguste Crampon

Jean 18.30  Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »

Lemaistre de Sacy

Jean 18.30  Ils lui répondirent : Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.

André Chouraqui

Jean 18.30  Ils répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.30  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.30  "We wouldn't have handed him over to you if he weren't a criminal!" they retorted.