Jean 18.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 18.30 | Ils répondirent, et lui dirent : si ce n’était pas un criminel, nous ne te l’eussions pas livré. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 18.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 18.30 | Ils répondirent : Si ce n’étoit pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions point amené“. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 18.30 | Ils lui répliquèrent : « Si celui-ci n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 18.30 | Ils répondirent et lui dirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 18.30 | Ils lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 18.30 | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 18.30 | Ils lui répondirent par ces paroles : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 18.30 | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 18.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 18.30 | Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te L’aurions pas livré. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : «?Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 18.30 | “Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : "Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 18.30 | Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 18.30 | Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 18.30 | Ils répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 18.30 | Ils répondent et lui disent : « S’il n’était pas un mal-faisant nous ne te l’aurions pas livré ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 18.30 | si cet homme n’était pas un malfaiteur nous ne te l’aurions pas livré |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 18.30 | Ils lui répondirent: "S’il ne faisait rien de mal, nous ne serions pas venus te l’amener.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 18.30 | Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 18.30 | Ils répondirent et dirent, Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 18.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 18.30 | responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 18.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 18.30 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. |