Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.30

Jean 18.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.
MARIls répondirent, et lui dirent : si ce n’était pas un criminel, nous ne te l’eussions pas livré.
OSTIls lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls répondirent : Si ce n’étoit pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions point amené“.
PGRIls lui répliquèrent : « Si celui-ci n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
LAUIls répondirent et lui dirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. —”
OLTIls lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.»
DBYIls répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré.
STAIls lui répondirent par ces paroles : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
BANIls répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
FILIls lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te L’aurions pas livré.
LSGIls lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
SYNIls lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
CRAIls lui répondirent : «?Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.?»
BPC“Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.”
JERIls lui répondirent : "Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré."
TRIIls répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”.
NEGIls lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
CHUIls répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. »
JDCIls répondent et lui disent : « S’il n’était pas un mal-faisant nous ne te l’aurions pas livré ! »
TREsi cet homme n’était pas un malfaiteur nous ne te l’aurions pas livré
BDPIls lui répondirent: "S’il ne faisait rien de mal, nous ne serions pas venus te l’amener.”
S21Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
KJFIls répondirent et dirent, Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULresponderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.