×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.25

Jean 18.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.25  Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.25  Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Segond 21

Jean 18.25  Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.25  Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit : - N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : - Non, je n’en suis pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.25  Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? » Pierre nia en disant : « Je n’en suis pas ! »

Bible de Jérusalem

Jean 18.25  Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent : "N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" Lui le nia et dit : "Je n’en suis pas."

Bible Annotée

Jean 18.25  Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

John Nelson Darby

Jean 18.25  Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

David Martin

Jean 18.25  Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point.

Osterwald

Jean 18.25  Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Auguste Crampon

Jean 18.25  Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. »

Lemaistre de Sacy

Jean 18.25  Cependant Simon-Pierre était debout près du feu , et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point.

André Chouraqui

Jean 18.25  Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit :  »Je ne le suis pas. »

Zadoc Kahn

Jean 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.25  Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.25  Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire, they asked him again, "Aren't you one of his disciples?" "I am not," he said.