Jean 18.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 18.25 | Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 18.25 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 18.25 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 18.25 | Or Simon Pierre étoit debout se chauffant. Ils lui dirent : Êtes-vous aussi de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 18.25 | Cependant Simon Pierre était à se chauffer ; ils lui dirent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 18.25 | Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 18.25 | Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n’en suis point.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 18.25 | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 18.25 | Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » lui dit-on. Il le nia. « Moi ? dit-il, non pas. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 18.25 | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 18.25 | Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 18.25 | Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N’es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 18.25 | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 18.25 | Cependant, Simon Pierre se tenait là et se chauffait ; et on lui dit : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et répondit : Je n’en suis pas. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 18.25 | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : «?N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ??» Il le nia et dit : «?Je n’en suis point.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 18.25 | Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je ne le suis pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 18.25 | Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent : "N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?" Lui le nia et dit : "Je n’en suis pas." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 18.25 | Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 18.25 | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 18.25 | Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit : »Je ne le suis pas. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 18.25 | Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi, tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui, il nie et dit : « Je n’en suis pas. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 18.25 | il se tenait là debout schiméôn pierre et il se chauffait alors ils lui ont dit est-ce que toi tu ne fais pas partie toi aussi de ses disciples il l’a nié lui et il a dit je n’en suis pas |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 18.25 | Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit: "Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples.” Mais il le nia et il répondit: "Je n’en suis pas.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 18.25 | Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 18.25 | Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N’es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n’en suis pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 18.25 | erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 18.25 | Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. |