Jean 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.23 (LSG) | Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.23 (NEG) | Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Segond 21 (2007) | Jean 18.23 (S21) | Jésus lui dit : « Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.23 (LSGSN) | Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé , fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.23 (BAN) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.23 (SAC) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ? |
David Martin (1744) | Jean 18.23 (MAR) | Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Ostervald (1811) | Jean 18.23 (OST) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.23 (LAM) | Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, rendez témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.23 (GBT) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montrez le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.23 (PGR) | Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, porte témoignage du mal que j’ai dit, mais si c’est bien, pourquoi me frappes-tu ? » |
Lausanne (1872) | Jean 18.23 (LAU) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j’ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.23 (OLT) | Jésus lui répondit: «Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
Darby (1885) | Jean 18.23 (DBY) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.23 (STA) | Jésus s’adressa à cet homme : « Si j’ai mal parlé, prouve ce que j’ai dit de mal ; si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.23 (VIG) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Fillion (1904) | Jean 18.23 (FIL) | Jésus lui répondit: Si J’ai mal parlé, montre ce que J’ai dit de mal; mais, si J’ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.23 (SYN) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.23 (CRA) | Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.23 (BPC) | Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.23 (AMI) | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.23 (VUL) | respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.23 (SWA) | Yesu akamjibu, Kama nimesema vibaya, ushuhudie ule ubaya; bali kama nimesema vema, wanipigia nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.23 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; |