Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.23

Jean 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.23 (LSG)Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18.23 (NEG)Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18.23 (S21)Jésus lui dit : « Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
Jean 18.23 (LSGSN)Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé , fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes -tu ?

Les Bibles d'étude

Jean 18.23 (BAN)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Les « autres versions »

Jean 18.23 (SAC)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?
Jean 18.23 (MAR)Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18.23 (OST)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18.23 (LAM)Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, rendez témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?
Jean 18.23 (GBT)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montrez le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?
Jean 18.23 (PGR)Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, porte témoignage du mal que j’ai dit, mais si c’est bien, pourquoi me frappes-tu ? »
Jean 18.23 (LAU)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j’ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ?
Jean 18.23 (OLT)Jésus lui répondit: «Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
Jean 18.23 (DBY)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18.23 (STA)Jésus s’adressa à cet homme : « Si j’ai mal parlé, prouve ce que j’ai dit de mal ; si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
Jean 18.23 (VIG)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18.23 (FIL)Jésus lui répondit: Si J’ai mal parlé, montre ce que J’ai dit de mal; mais, si J’ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu?
Jean 18.23 (SYN)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Jean 18.23 (CRA)Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?»
Jean 18.23 (BPC)Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
Jean 18.23 (AMI)Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Langues étrangères

Jean 18.23 (VUL)respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
Jean 18.23 (SWA)Yesu akamjibu, Kama nimesema vibaya, ushuhudie ule ubaya; bali kama nimesema vema, wanipigia nini?
Jean 18.23 (SBLGNT)ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;