×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.22

Jean 18.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.22  À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 18.22  À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur

Nouvelle Bible Segond

Jean 18.22  À ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant : Est–ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.22  À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Segond 21

Jean 18.22  À ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.22  À ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : - C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.22  À ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? »

Bible de Jérusalem

Jean 18.22  À ces mots, l’un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant : "C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ?"

Bible Annotée

Jean 18.22  Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

John Nelson Darby

Jean 18.22  Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?

David Martin

Jean 18.22  Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?

Osterwald

Jean 18.22  Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Auguste Crampon

Jean 18.22  À ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 18.22  Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ?

André Chouraqui

Jean 18.22  Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua’ et lui dit : « Tu réponds ainsi au grand desservant ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.22  ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.22  One of the Temple guards standing there struck Jesus on the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded.