×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.21

Jean 18.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.

Segond 21

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.21  Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.21  Pourquoi est-ce moi que tu interroges ? Ce que j’ai dit, demande-le à ceux qui m’ont écouté : ils savent bien ce que j’ai dit. »

Bible de Jérusalem

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné ; eux, ils savent ce que j’ai dit."

Bible Annotée

Jean 18.21  pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.

John Nelson Darby

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.

David Martin

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;

Osterwald

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; ces gens-là savent ce que j’ai dit.

Auguste Crampon

Jean 18.21  Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. "

Lemaistre de Sacy

Jean 18.21  Pourquoi donc m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.

André Chouraqui

Jean 18.21  Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. »

Zadoc Kahn

Jean 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.21  τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.21  Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."