×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.9

Jean 17.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; —

Segond dite « à la Colombe »

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à to.

Nouvelle Bible Segond

Jean 17.9  Moi, c’est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;

Segond 21

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17.9  Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 17.9  Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont à toi,

Bible de Jérusalem

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi,

Bible Annotée

Jean 17.9  Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

John Nelson Darby

Jean 17.9  Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi

David Martin

Jean 17.9  Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens.

Osterwald

Jean 17.9  Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Auguste Crampon

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous :

Lemaistre de Sacy

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.

André Chouraqui

Jean 17.9  Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.9  ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 17.9  "My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.