×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.20

Jean 17.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.20  Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Segond dite « à la Colombe »

Jean 17.20  Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

Nouvelle Bible Segond

Jean 17.20  Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.20  Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Segond 21

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17.20  - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 17.20  « Je ne prie pas seulement pour eux, je prie aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi :

Bible de Jérusalem

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,

Bible Annotée

Jean 17.20  Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;

John Nelson Darby

Jean 17.20  Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;

David Martin

Jean 17.20  Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

Osterwald

Jean 17.20  Or, je ne prie pas seulement pour eux ; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole ;

Auguste Crampon

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,

Lemaistre de Sacy

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole ;

André Chouraqui

Jean 17.20  Je n’intercède pas seulement pour ceux-là, mais aussi pour ceux qui adhéreront à moi à cause de leur parole,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.20  Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 17.20  "I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me because of their testimony.