×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.14

Jean 17.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.

Nouvelle Bible Segond

Jean 17.14  Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Segond 21

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu’ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17.14  Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

Bible de Jérusalem

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Bible Annotée

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

John Nelson Darby

Jean 17.14  Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

David Martin

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

Osterwald

Jean 17.14  Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

Auguste Crampon

Jean 17.14  Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.

Lemaistre de Sacy

Jean 17.14  Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.

André Chouraqui

Jean 17.14  Moi, je leur ai donné ta parole, et l’univers les hait, car ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.14  ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 17.14  I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not.