Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.33

Jean 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.33 (LSG)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (NEG)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (S21)Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde. »
Jean 16.33 (LSGSN)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage , j’ai vaincu le monde.

Les Bibles d'étude

Jean 16.33 (BAN)Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; dans le monde, vous avez de l’affliction ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

Les « autres versions »

Jean 16.33 (SAC)Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (MAR)Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (OST)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (LAM)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous serez oppressés dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (GBT)Je vous ai dit ces choses afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir des afflictions dans le monde ; mais ayez confiance : j’ai vaincu le monde
Jean 16.33 (PGR)Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c’est moi qui ai vaincu le monde. »
Jean 16.33 (LAU)Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (OLT)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.»
Jean 16.33 (DBY)Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (STA)Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous passez par l’angoisse ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. »
Jean 16.33 (VIG)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (FIL)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (SYN)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde !
Jean 16.33 (CRA)Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde.
Jean 16.33 (BPC)Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.”
Jean 16.33 (AMI)Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.

Langues étrangères

Jean 16.33 (VUL)haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
Jean 16.33 (SWA)Hayo nimewaambieni mpate kuwa na amani ndani yangu. Ulimwenguni mnayo dhiki; lakini jipeni moyo; mimi nimeushinda ulimwengu.
Jean 16.33 (SBLGNT)ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.