Jean 15.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 15.9 | Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 15.9 | Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 15.9 | Comme mon Père m’a aimé, je l’ai aimé. Demeurez dans mon amour. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 15.9 | Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 15.9 | « De même que le Père m’a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 15.9 | Comme le Père M’a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 15.9 | Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 15.9 | Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans l’amour, le mien. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 15.9 | Comme mon père m’aime, moi aussi je vous aime. Demeurez dans mon amour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 15.9 | Comme m’a aimé le Père, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 15.9 | de même qu’il m’a aimé mon père de même moi aussi je vous ai aimés demeurez dans l’amour qui est le mien |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 15.9 | “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 15.9 | Tout comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 15.9 | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 15.9 | sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 15.9 | καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. |