×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.8

Jean 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.8En cela mon Pere est glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: et alors vous deviendrez mes disciples.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.8C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
David Martin - 1744Jean 15.8En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples.
Ostervald - 1811Jean 15.8Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.8En cela mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.8Pour que mon Père soit glorifié, il faut que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
Lausanne - 1872Jean 15.8C’est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.8C’est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.8En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.8« En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples. »
Bible Annotée - 1899Jean 15.8En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.8En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.8En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples.
Louis Segond - 1910Jean 15.8Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.8Voici comment mon Pète sera glorifié: c’est que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous serez mes disciples.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.8C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.8Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.8Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.8En cela mon père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes adeptes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.8En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.8c’est en cela qu’il est glorifié mon père c’est que beaucoup de fruit vous portiez et que vous deveniez pour moi des disciples
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.8Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.8C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.8Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.
King James en Français - 2016 Jean 15.8En ceci mon Père est glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.8in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.8ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.