Jean 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.8 | En cela mon Pere est glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: et alors vous deviendrez mes disciples. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.8 | C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
David Martin - 1744 | Jean 15.8 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.8 | Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.8 | En cela mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples ?. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.8 | Pour que mon Père soit glorifié, il faut que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
Lausanne - 1872 | Jean 15.8 | C’est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.8 | C’est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.8 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.8 | « En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples. » |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.8 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.8 | En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.8 | En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.8 | Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.8 | Voici comment mon Pète sera glorifié: c’est que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous serez mes disciples. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.8 | C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.8 | Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.8 | Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.8 | En cela mon père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes adeptes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.8 | En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.8 | c’est en cela qu’il est glorifié mon père c’est que beaucoup de fruit vous portiez et que vous deveniez pour moi des disciples |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.8 | Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.8 | C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.8 | Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.8 | En ceci mon Père est glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.8 | in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.8 | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. |