×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.7

Jean 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé.
David Martin - 1744Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
Ostervald - 1811Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l’obtiendrez.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Lausanne - 1872Jean 15.7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.7« Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l’aurez. »
Bible Annotée - 1899Jean 15.7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.7Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Louis Segond - 1910Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.7Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.7Si vous demeurez en moi et si mes dires demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela viendra pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.7Si vous demeurez en moi, si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.7si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous ce que vous voulez demandez-le et cela sera fait pour vous
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.7Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.7Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.
King James en Français - 2016 Jean 15.7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.7si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.7ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·