Jean 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé. |
David Martin - 1744 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l’obtiendrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Lausanne - 1872 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.7 | « Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l’aurez. » |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi et si mes dires demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela viendra pour vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.7 | si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous ce que vous voulez demandez-le et cela sera fait pour vous |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.7 | Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.7 | si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.7 | ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν· |