×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.2

Jean 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.2Il taille tout sarment qui ne porte point de fruit en moi: et esmonde celui qui porte du fruit, afin qu’il porte plus de fruit.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.2Il retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi ; et il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage.
David Martin - 1744Jean 15.2Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu’il porte plus de fruit.
Ostervald - 1811Jean 15.2Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit ; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu’il porte encore plus de fruit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.2Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranchera, et celui qui porte du fruit, il l’émondera, pour qu’il porte plus de fruit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.2tout sarment en moi qui ne porte point de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte son fruit, Il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Lausanne - 1872Jean 15.2Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il l’ôte ; et tout [sarment] portant du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.2tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il en porte davantage.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.2Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l’émonde, afin qu’il en porte davantage.
Bible Annotée - 1899Jean 15.2Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit. Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.2Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranchera ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émondera, afin qu’il porte plus de fruit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.2Tout sarment qui ne porte pas de fruit en Moi, Il le retranchera; et tout sarment qui porte du fruit, Il l’émondera, afin qu’il porte plus de fruit.
Louis Segond - 1910Jean 15.2Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.2Il retranche tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu’il porte encore plus de fruit.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.2Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.2Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l’émonde afin qu’il porte un fruit plus abondant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il en porte davantage.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève. Et tout porte-fruit il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.2Tout sarment en moi qui ne porte fruit, il l’enlève ; et tout porte-fruit, il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.2toute branche [qui est] en moi et qui ne porte pas de fruit il l’enlève et toute branche qui porte du fruit il l’émonde afin qu’elle porte davantage de fruit
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.2Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.2Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.2Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève ; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu’il porte encore plus de fruit.
King James en Français - 2016 Jean 15.2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit il retranche: et tout sarment qui porte du fruit, il émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.2omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.2πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ.