×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.19

Jean 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.19Si vous eussiez esté du monde, le monde aimeroit ce qui seroit sien: or parce que vous n’estes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
David Martin - 1744Jean 15.19Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Ostervald - 1811Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.19Si vous aviez été du monde, le monde aimeroit ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis d’au milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.19si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien ; mais comme vous n’êtes pas du monde, mais que c’est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
Lausanne - 1872Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui ; et parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; comme vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Bible Annotée - 1899Jean 15.19Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Louis Segond - 1910Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est à cause de cela que le monde vous hait.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.19Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien, mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde, c’est pour cela que vous hait le monde.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.19si vous étiez de ce monde de la durée présente le monde de la durée présente aime ce qui lui appartient mais parce que vous n’êtes pas de ce monde de la durée présente mais c’est moi qui vous ai choisis et tirés de ce monde de la durée présente c’est la raison pour laquelle il vous hait le monde de la durée présente
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pour cela que le monde vous déteste.
King James en Français - 2016 Jean 15.19Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.19si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.19εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.