Jean 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.19 | Si vous eussiez esté du monde, le monde aimeroit ce qui seroit sien: or parce que vous n’estes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
David Martin - 1744 | Jean 15.19 | Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.19 | Si vous aviez été du monde, le monde aimeroit ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis d’au milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.19 | si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien ; mais comme vous n’êtes pas du monde, mais que c’est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
Lausanne - 1872 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui ; et parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; comme vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.19 | Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est à cause de cela que le monde vous hait. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.19 | Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien, mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde, c’est pour cela que vous hait le monde. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.19 | si vous étiez de ce monde de la durée présente le monde de la durée présente aime ce qui lui appartient mais parce que vous n’êtes pas de ce monde de la durée présente mais c’est moi qui vous ai choisis et tirés de ce monde de la durée présente c’est la raison pour laquelle il vous hait le monde de la durée présente |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pour cela que le monde vous déteste. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.19 | si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.19 | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. |