Jean 15.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 15.18 | « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 15.18 | « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il M’a haï avant vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez que moi, il m’a pris en haine avant vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 15.18 | Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 15.18 | si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu’il m’a haï le premier et avant vous |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 15.18 | “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 15.18 | Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 15.18 | si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 15.18 | Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν. |