×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.18

Jean 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.18Si le monde vous a en haine, sçachez qu’il m’a eu en haine premier que vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
David Martin - 1744Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous.
Ostervald - 1811Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.18« Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous ;
Lausanne - 1872Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.18« Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Bible Annotée - 1899Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il M’a haï avant vous.
Louis Segond - 1910Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.18Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.18si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu’il m’a haï le premier et avant vous
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.18“Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.18Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.
King James en Français - 2016 Jean 15.18Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.18si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.18Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.