×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.18

Jean 15.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 15.18  Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Nouvelle Bible Segond

Jean 15.18  Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Segond 21

Jean 15.18  Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15.18  - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 15.18  « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.

Bible de Jérusalem

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez que moi, il m’a pris en haine avant vous.

Bible Annotée

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

John Nelson Darby

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

David Martin

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous.

Osterwald

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Auguste Crampon

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.

Lemaistre de Sacy

Jean 15.18  Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

André Chouraqui

Jean 15.18  Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 15.18  Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 15.18  "When the world hates you, remember it hated me before it hated you.