Jean 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.18 | Si le monde vous a en haine, sçachez qu’il m’a eu en haine premier que vous. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
David Martin - 1744 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.18 | « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous ; |
Lausanne - 1872 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.18 | « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il M’a haï avant vous. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.18 | Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.18 | si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu’il m’a haï le premier et avant vous |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.18 | “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.18 | Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.18 | si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.18 | Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν. |