Jean 15.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 15.17 | Je vous commande ceci, de vous aimer les uns les autres". |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 15.17 | Ce que je vous demande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 15.17 | Voici ce que je vous commande : c’est que vous vous aimiez les uns les autres. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 15.17 | C’est ici ce que je vous commande, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 15.17 | Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 15.17 | Voilà ce que je vous commande, et c’est pour que vous vous aimiez les uns les autres. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 15.17 | Ce que Je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 15.17 | Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 15.17 | Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 15.17 | Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 15.17 | ce que je vous ai commandé c’est que vous vous aimiez chacun son compagnon |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 15.17 | Eccu u me cumandu : di tena vi cari trà voi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 15.17 | Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 15.17 | haec mando vobis ut diligatis invicem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 15.17 | Haya nawaamuru ninyi, mpate kupendana. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 15.17 | ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |