×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.17

Jean 15.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Nouvelle Bible Segond

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Segond 21

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15.17  Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Bible de Jérusalem

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Bible Annotée

Jean 15.17  Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.

John Nelson Darby

Jean 15.17  Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.

David Martin

Jean 15.17  Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.

Osterwald

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Auguste Crampon

Jean 15.17  Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Lemaistre de Sacy

Jean 15.17  Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.

André Chouraqui

Jean 15.17  Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 15.17  ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 15.17  I command you to love each other.