×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.17

Jean 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.17Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.17Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.
David Martin - 1744Jean 15.17Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.
Ostervald - 1811Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.17Je vous commande ceci, de vous aimer les uns les autres".
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.17Voici ce que je vous commande : c’est que vous vous aimiez les uns les autres. »
Lausanne - 1872Jean 15.17C’est ici ce que je vous commande, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.17Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.17Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.17Voilà ce que je vous commande, et c’est pour que vous vous aimiez les uns les autres. »
Bible Annotée - 1899Jean 15.17Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.[15.17 Voir 1 Jean, 3, 11 ; 4, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.17Ce que Je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Louis Segond - 1910Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.17Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.17Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.17Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.17ce que je vous ai commandé c’est que vous vous aimiez chacun son compagnon
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.17Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.17Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
King James en Français - 2016 Jean 15.17Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.17haec mando vobis ut diligatis invicem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.17ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.