Jean 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres. |
David Martin - 1744 | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.17 | Je vous commande ceci, de vous aimer les uns les autres". |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.17 | Voici ce que je vous commande : c’est que vous vous aimiez les uns les autres. » |
Lausanne - 1872 | Jean 15.17 | C’est ici ce que je vous commande, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.17 | Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.17 | Voilà ce que je vous commande, et c’est pour que vous vous aimiez les uns les autres. » |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.[15.17 Voir 1 Jean, 3, 11 ; 4, 7.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.17 | Ce que Je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.17 | Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.17 | Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.17 | ce que je vous ai commandé c’est que vous vous aimiez chacun son compagnon |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.17 | Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.17 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.17 | Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.17 | haec mando vobis ut diligatis invicem |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.17 | ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |