Jean 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs: car le serviteur ne sçait ce que son maistre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j’ai ouï de mon Pere. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.15 | Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon Père. |
David Martin - 1744 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.15 | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés mes amis, parce que tout ce que j’ai entendu du Père, je vous l’ai fait connoître. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.15 | je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Lausanne - 1872 | Jean 15.15 | Je ne vous dis plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis,» parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous ai dit : « mes amis », parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. » |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.15 | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.15 | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J’ai appris de Mon Père, Je vous l’ai fait connaître. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son Adôn. Mais je vous appelle mes amis, parce que, tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ai fait connaître. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.15 | Je ne vous dis plus ’serviteurs’, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous dis ’amis’, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.15 | et je ne vous appelle plus serviteurs car le serviteur ne connaît pas ce qu’il fait son maître mais vous je vous ai appelés ceux que j’aime parce que tout ce que j’ai entendu et qui venait de mon père je vous l’ai fait connaître |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.15 | Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.15 | Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.15 | Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; parce que le serviteur ne sait pas ce que son SEIGNEUR fait: mais je vous ai appelés amis; parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.15 | iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.15 | οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. |