Jean 15.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 15.14 | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 15.14 | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites les choses que je vous commande. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 15.14 | vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous pratiquez tout ce que je vous commande. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 15.14 | vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 15.14 | Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 15.14 | Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites ce que moi je vous commande. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous prescris. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que moi je vous commande. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 15.14 | et vous vous êtes ceux que j’aime et qui m’aiment si vous faites ce que moi je vous commande |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 15.14 | Voi seti i me amichi sì vo’ feti ciò ch’e’ vi cumandu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 15.14 | et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 15.14 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 15.14 | vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 15.14 | Ninyi mmekuwa rafiki zangu, mkitenda niwaamuruyo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 15.14 | ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. |