Jean 15.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 15.10 | si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements du Père, et je demeure dans son amour. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai gardé moimême les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 15.10 | Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J’ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j’ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure en son amour. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 15.10 | Si vous gardez mes ordres, vous demeurerez dans mon amour. Ainsi je garde, moi aussi, les ordres de mon père et je demeure dans son amour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 15.10 | si mes commandements vous les gardez alors vous resterez dans l’amour qui est le mien de même que moi les commandements de mon père je les ai gardés et je demeure dans l’amour qui est le sien |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 15.10 | Sì vo’ tiniti i me cumandi, firmareti in u me amori, com’e’ aghju tinutu i cumandi di u me Babbu è fermu in u so amori. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 15.10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 15.10 | si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 15.10 | Mkizishika amri zangu, mtakaa katika pendo langu; kama vile mimi nilivyozishika amri za Baba yangu na kukaa katika pendo lake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 15.10 | ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. |