×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.30

Jean 14.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;

Segond 21

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n’a rien en moi.

John Nelson Darby

Jean 14.30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;

David Martin

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi.

Ostervald

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient ; mais il n’a rien en moi.

Lausanne

Jean 14.30  Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le chef de ce monde vient, et il n’a rien en moi.

Vigouroux

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ;[14.30 Vient, pour exercer sa cruauté contre moi. — Et il n’a, etc. Et il ne trouvera rien en moi qui lui appartienne.]

Auguste Crampon

Jean 14.30  Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.

Lemaistre de Sacy

Jean 14.30  Je ne vous parlerai plus guère : car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne  :

Zadoc Kahn

Jean 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 14.30  οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.30  iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam