Jean 14.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre cœur ne soit point agité ni craintif. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix : je vous la donne, non comme le monde la donne : que votre cour ne se trouble point et ne s’effraie point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 14.27 | Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu’il ne s’effarouche point. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas comme le monde donne ; que votre cœur ne se trouble point et ne s’intimide point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu’il ne s’intimide point. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 14.27 | « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne ; que votre coeur ne se trouble pas, qu’il ne faiblisse pas. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne que je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n’est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et qu’il ne craigne point. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s’effraye point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 14.27 | “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n’est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix ; c’est ma paix que je vous donne ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix et vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme l’univers donne. Que votre cœur cesse de se troubler et d’avoir peur ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 14.27 | la paix je vous la laisse ma paix je vous la donne ce n’est pas comme le monde de la durée présente donne ce n’est pas ainsi que je vous donne qu’il ne s’affole pas votre cœur et qu’il ne soit pas terrifié |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 14.27 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix: je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 14.27 | pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 14.27 | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. |