Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.35

Jean 13.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
MAREn ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre.
OSTC’est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEn cela tous connoîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de la dilection les uns pour les autres.
PGRc’est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. »
LAUÀ ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
OLTC’est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
DBYÀ ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
STATous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l’amour que vous aurez les uns pour les autres. »
BANÀ ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est en ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
FILC’est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
LSGÀ ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
SYNC’est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
CRAC’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.?»
BPCC’est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.”
JERÀ ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres."
TRIEn cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres”.
NEGA ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
CHUPar là tous sauront que vous êtes mes adeptes : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
JDCEn ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, à l’amour que vous avez les uns pour les autres.
TREc’est en cela qu’ils connaîtront tous que pour moi vous êtes des disciples s’il est l’amour parmi vous chacun pour son compagnon
BDPAyez de l’amour entre vous; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples.”
S21C’est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
KJFPar ceci tous les hommes reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.