×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.9

Jean 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.9Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu’il estoit là: et y vinrent, non seulement pour Jésus, mais aussi afin qu’ils vissent Lazare, lequel il avoit ressuscité des morts.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.9Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
David Martin - 1744 - MARJean 12.9Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.9Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.9Une grande multitude de Juifs surent qu’il étoit là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir Lazare, qu’il avoit ressuscité d’entre les morts.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.9La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu’il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu’il avait ressuscité des morts.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.9Alors une grande foule de Juifs apprirent qu’il était là ; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.9Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.9Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.9Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.9Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu’il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.9Une grande multitude de Juifs apprirent qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.9Une grande multitude de Juifs apprirent qu’Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’Il avait ressuscité d’entre les morts.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.9Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.9Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.9Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.9Cependant, la masse du peuple apprit qu’il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu’il avait ressuscité des morts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.9La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.9Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.9La grande foule des Iehoudîm sait donc qu’il est là. Ils viennent, non pas à cause de Iéshoua’ seulement, mais pour voir Èl’azar, qu’il avait réveillé des morts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.9La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu’il est là. Ils viennent, pas seulement à cause de Jésus, mais pour voir aussi Lazare, qu’il a réveillé des morts.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.9elle a connu alors la foule nombreuse des gens qui venaient de judée qu’il était là lui et ils sont venus non pas à cause de ieschoua seulement mais aussi pour voir éléazar qu’il avait relevé d’entre les morts
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.9Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.9Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.9Alors une grande foule de Juifs, apprit qu’il était là: et ils ne vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.9cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.9Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.