Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.48

Jean 12.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.48 (LSG)Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (NEG)Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (S21)Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour.
Jean 12.48 (LSGSN)Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée , c’est elle qui le jugera au dernier jour.

Les Bibles d'étude

Jean 12.48 (BAN)Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.

Les « autres versions »

Jean 12.48 (SAC)Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée ; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (MAR)Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j’ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (OST)Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (LAM)Qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a qui le juge. La parole que je vous ai dite, elle-même vous jugerą au dernier jour :
Jean 12.48 (GBT)Celui qui me méprise et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée ; c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (PGR)celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j’ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (LAU)Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C’est la parole que j’ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ;
Jean 12.48 (OLT)Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c’est la parole que j’ai prêchée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (DBY)Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (STA)Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge ; ce juge, c’est la parole même que j’ai dite, elle le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (VIG)Celui qui me méprise, et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole même que j’ai annoncée le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (FIL)Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J’ai annoncée le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (SYN)Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a déjà Celui qui le juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (CRA)Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (BPC)Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j’ai prononcée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jean 12.48 (AMI)Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura qui le condamne : la parole que j’ai prononcée, c’est elle qui le condamnera au dernier jour.

Langues étrangères

Jean 12.48 (VUL)qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Jean 12.48 (SWA)Yeye anikataaye mimi, asiyeyakubali maneno yangu, anaye amhukumuye; neno hilo nililolinena ndilo litakalomhukumu siku ya mwisho.
Jean 12.48 (SBLGNT)ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·