×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.48

Jean 12.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.48Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai portée, ce sera celle qui le jugera au dernier jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.48Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée ; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
David Martin - 1744 - MARJean 12.48Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j’ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.48Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.48Qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a qui le juge. La parole que je vous ai dite, elle-même vous jugerą au dernier jour :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.48celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j’ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.48Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C’est la parole que j’ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.48Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c’est la parole que j’ai prêchée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.48Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge ; ce juge, c’est la parole même que j’ai dite, elle le jugera au dernier jour.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.48Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.48Celui qui me méprise, et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole même que j’ai annoncée le jugera au dernier jour.[12.48 Voir Marc, 16, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.48Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J’ai annoncée le jugera au dernier jour.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.48Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a déjà Celui qui le juge; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.48Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j’ai prononcée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.48Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier Jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.48Qui me rejette, et ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole que j’ai dite le jugera au dernier jour,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.48Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j’ai dite le jugera au dernier jour.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.48celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles il y a un juge pour le juger la parole que j’ai dite c’est elle qui le jugera dans le jour à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.48Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.48Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.48Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a celui qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.48qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.48ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·