×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.46

Jean 12.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.46Je suis venu au monde pour estre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.46Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
David Martin - 1744 - MARJean 12.46Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.46Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.46Je suis la lumière venue en ce monde, afin que quiconque croit en moi, ne demeure point dans les ténèbres.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.46Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.46Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.46Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu’aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.46Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.46Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.46Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.46Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.46Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.46Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.46Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.46Moi, lumière, je suis venu au monde, pour que quiconque adhère à moi ne reste pas dans la ténèbre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.46Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.46et moi [pour être] lumière dans le monde de la durée présente je suis venu afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en moi dans la ténèbre il ne demeure pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.46“Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.46Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.46JE SUIS venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.46ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.46ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.