Jean 12.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.46 (LSG) | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.46 (NEG) | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.46 (S21) | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.46 (LSGSN) | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.46 (BAN) | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.46 (SAC) | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres. |
David Martin (1744) | Jean 12.46 (MAR) | Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Ostervald (1811) | Jean 12.46 (OST) | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.46 (LAM) | Je suis la lumière venue en ce monde, afin que quiconque croit en moi, ne demeure point dans les ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.46 (GBT) | Je suis venu dans le monde, moi la Lumière, afin que tous ceux qui croient en moi ne restent point dans les ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.46 (PGR) | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Lausanne (1872) | Jean 12.46 (LAU) | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.46 (OLT) | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu’aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres. |
Darby (1885) | Jean 12.46 (DBY) | Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.46 (STA) | Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.46 (VIG) | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Fillion (1904) | Jean 12.46 (FIL) | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.46 (SYN) | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.46 (CRA) | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.46 (BPC) | Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.46 (AMI) | Je suis venu comme lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.46 (VUL) | ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.46 (SWA) | Mimi nimekuja ili niwe nuru ya ulimwengu, ili kila mtu aniaminiye mimi asikae gizani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.46 (SBLGNT) | ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. |