×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.41

Jean 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.41Esaïe dit ces choses, quand il vid la gloire d’icelui, et parla de lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.41Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
David Martin - 1744 - MARJean 12.41Ésaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.41Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.41Isaïe dit ces choses, lorqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.41Ésaïe a dit cela lorsqu’il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.41Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.41C’est là ce que dit Esaïe, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.41Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.41Voilà ce qu’a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.41Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire et parla de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.41Isaïe a dit cela lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.41Isaïe a dit cela lorsqu’il a vu Sa gloire, et qu’il a parlé de Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.41Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.41Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.41Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.41Isaïe a parlé ainsi, parce qu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.41Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.41Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.41Ainsi dit Iesha’yahou, parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.41Cela Isaïe le dit parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.41voilà ce qu’il a dit ieschaiahou parce qu’il a vu sa gloire et il a parlé à son sujet
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.41Ce sont les paroles d’Isaïe; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.41Ésaïe dit cela lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.41Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.41haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.41ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.